ضرورت تصحیح مجدّد ترجمۀ یمینی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

10.22108/rpll.2025.142509.2378

چکیده

الیمینی نوشتۀ ابوالنّصر محمّد بن عبدالجبّار عتبی (د: 427 ه.) یکی از مهم‌ترین سرچشمه‌ها در شناساندن تاریخ روزگار زندگانی فردوسی و دوران فرمانروایی سامانیان و زیاریان و و بوییان و غزنویان است. هرچند نویسندۀ این تاریخ گهگاه در ستایش محمود غزنوی راه افراط پیموده‌است، نمی‌توان ارزش‌های تاریخی و آگاهی‌های سودمند این متن را نادیده گرفت.

ترجمۀ کهن این متن به دست ابوالشّرف ناصح بن ظفربن سعد جَربادقانی یکی از ارزشمندترین و گران‌مایه‌ترین متون نثر فنّی زبان فارسی است که به بهترین شیوه راه مترجم کلیله‌ودمنه را پیموده‌است. چنان‌که الیمینی یکی از برجسته‌ترین متون تاریخی است، ترجمۀ آن نیز یکی از استوارترین متون نثر فارسی است. ناصح بن ظفر افزون بر ترجمۀ متن، در آغاز و پایان کتاب به تاریخ اواخر دورۀ سلجوقیان عراق پرداخته‌است.

خوشبختانه از الیمینی و ترجمه‌ها و شرح‌های آن دست‌نویس‌های پرشماری برجای مانده‌است که ما را در راه رسیدن به متن اصلی ترجمه رهنمون است. در این مقاله به معرّفی و تحلیل بیش از بیست دست‌نویس‌ کهن‌ و برجستۀ ترجمۀ یمینی خواهیم پرداخت. همچنین با بیان کاستی‌های تصحیح قدیم این متن و سنجش آن با تصحیح جدید به اثبات ضرورت تصحیح مجدّد این متن خواهیم پرداخت. همچنین دلایل برتری ضبط‌های تصحیح جدید نسبت به تصحیح قدیم‌تر را بیان خواهیم کرد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The necessity of re-editing the Yamini's translation

نویسندگان [English]

  • Seyyedmohammadreza Moshtaqian
  • MohammadReza Torki
department of Persian language and literature, literature and humanities faculty, University of Tehran, Tehran. Iran
چکیده [English]

Al-Yamini, authored by Abu al-Nasr Muhammad ibn Abd al-Jabbar Utbi (d. 427 AH), is among the key sources for understanding the history of the period during Ferdowsi’s life, as well as the eras of the Samanids, Ziyarids, Buyids, and Ghaznavids. Although the author occasionally indulges in excessive praise of Mahmud of Ghazni, the historical value and the insightful content of this text cannot be overlooked. The early Persian translation of this work, done by Abu al-Sharaf Nasih ibn Zafar Jurfadeqani, is one of the finest examples of refined Persian prose. The translator has followed the style exemplified in Kalila wa Dimna with great skill. Just as the original al-Yamini stands as a prominent historical work, its translation can be considered a paragon of Persian prose. Jurfadeqani also contributed historical information about the later Saljuq period in Iraq in the introduction and conclusion of the book. Fortunately, numerous manuscripts of Al-Yamini and its translations and commentaries have survived, aiding scholars in reconstructing the original translation. The present article presents an introduction and analysis of over twenty distinguished and early manuscripts of the Persian translation of Yamini by Jurfadeqani. It also evaluates the deficiencies in the previous edition and, through comparison with the newer edition, argues for the necessity of a revised edition. Additionally, it discusses the superiority of the readings in the newer edition compared to the earlier one.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Al-Yamini
  • Translation of Yamini
  • Translator
  • Nasih ibn Zafar
  • Manuscript