ضرورت تصحیح مجدّد ترجمۀ یمینی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

2 دانشیار زبان و ادبیات فارسی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

10.22108/rpll.2025.142509.2378

چکیده

الیمینی نوشتۀ ابوالنّصر محمّد بن عبدالجبّار عتبی (د: 427ق) یکی از مهم‌ترین سرچشمه‌ها در شناساندن تاریخ روزگار زندگانی فردوسی و دوران فرمانروایی سامانیان و زیاریان و بوییان و غزنویان است. هرچند نویسندۀ این تاریخ گهگاه در ستایش محمود غزنوی راه افراط پیموده است، نمی‌توان ارزش‌‌های تاریخی و آگاهی‌های سودمند این متن را نادیده گرفت.ترجمۀ کهن این متن به‌دست ابوالشّرف ناصح بن ظفربن سعد جَربادقانی یکی از ارزشمندترین و گران­مایه­ترین متون نثر فنّی زبان فارسی است که به بهترین شیوه، راه مترجم کلیله‌ودمنه را پیموده است. چنان‌که الیمینی یکی از برجسته‌ترین متون تاریخی است، ترجمۀ آن نیز یکی از استوارترین متون نثر فارسی است. ناصح بن ظفر افزون بر ترجمۀ متن، در آغاز و پایان کتاب به تاریخ اواخر دورۀ سلجوقیان عراق پرداخته ­است. خوشبختانه از الیمینی و ترجمه‌ها و شرح‌های آن، دست‌نویس‌های پرشماری برجای مانده ­است که ما را در راه رسیدن به متن اصلی ترجمه رهنمون است. در این مقاله، ضمن معرفی و تحلیل بیش از بیست دست‌نویس کهن‌ و برجستۀ ترجمۀ یمینی و با بیان کاستی‌های تصحیح قدیم این متن و سنجش آن با تصحیح جدید، به اثبات ضرورت تصحیح مجدّد این متن پرداخته خواهد شد. همچنین، دلایل برتری ضبط‌های تصحیح جدید نسبت به تصحیح قدیم‌تر نیز بیان می‌شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The Necessity of Re-Editing Yamini's Translation

نویسندگان [English]

  • Seyyedmohammadreza Moshtaqian 1
  • MohammadReza Torki 2
1 Ph.D. student, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, University of Tehran, Tehran, Iran
2 Associate professor, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, University of Tehran, Tehran, Iran
چکیده [English]

Abstract
Al-Yamini authored by Abu al-Nasr Muhammad ibn Abd al-Jabbar Utbi (d. 427 AH), is a vital source for understanding the historical context of Ferdowsi's era, as well as the periods of the Samanids, Ziyarids, Buyids, and Ghaznavids. While the author sometimes indulges in excessive praise of Mahmud of Ghazni, historical significance and insightful content of the text are undeniable. The early Persian translation by Abu al-Sharaf Nasih ibn Zafar Jurfadeqani stands out as one of the finest examples of refined Persian prose, skillfully mirroring the style of Kalila wa Dimna. Just as the original Al-Yamini is recognized as a significant historical work, its translation can be regarded as a paragon of Persian literary excellence. Jurfadeqani also provides valuable historical insights into the later Saljuq period in Iraq within the introduction and conclusion of the book. Fortunately, a considerable number of manuscripts of Al-Yamini, along with its translations and commentaries, have survived, facilitating scholars in reconstructing the original text. This article offered an introduction and analysis of over 20 distinguished early manuscripts of Jurfadeqani's Persian translation of Yamini. It also assessed the shortcomings of previous editions and, through a comparison with more recent editions, advocated for the need for a revised version. Additionally, it highlighted the superior readings found in the newer edition compared to earlier ones.
Keywords: Al-Yamini, Translation of Yamini, Translator, Nasih ibn Zafar, Manuscript.
Introduction
Al-Yamīnī, also referred to as Muʿjiz al-Kuttāb wa Muḥriz al-Ādāb, is a significant historical text in Arabic that provides extensive information on the history and geography of Iran. A substantial portion of this work is dedicated to the biographies of Mahmud Ghaznavi and his father, Sabuktigin. Since its composition, numerous insightful commentaries in Arabic have been produced over the centuries, further enriching the understanding of this important text.
Materials & Methods
The initial phase of the scholarly critical editing of the text—central to my Ph.D. dissertation—involved gathering information on manuscripts through extensive searches of domestic and international library catalogs and websites. Subsequently, I collected photographs of these manuscripts, identified various features, and categorized them according to their authenticity, value, and reliability.
Approximately 70 manuscripts of the Al-Yamīnī translation were identified, with 10 dating back to before 750 AH. After a thorough examination and analysis of these manuscripts, those that were merely copies or derivative versions were excluded from the critical editing process. The Shahid Ali Pasha manuscript was selected as the base text for the critical edition; however, it contained occasional inaccuracies and thus could not be considered definitive. The differences between this manuscript and 4 other authoritative (non-base) manuscripts were detailed in the footnotes using specific symbols and abbreviations for clarity.
Research Findings
The research on Al-Yamini, particularly its Persian translation by Abu al-Sharaf Nasih ibn Zafar Jurfadeqani, revealed significant insights into historical texts and manuscript studies. The key findings were as follows:

Historical Significance: Al-Yamini was crucial for understanding the history of the Samanids, Ziyarids, Buyids, and Ghaznavids and it provided an extensive biography of Mahmud Ghaznavi.
Manuscript Availability: A wealth of manuscripts existed with approximately 70 identified, including 10 from before 750 AH. This included valuable manuscripts from the Saljuq period, which enhanced the historical context of the translation.
Critical Editing Process: The research emphasized a systematic methodology for critical editing, involving the collection and analysis of various manuscripts. The Shahid Ali Pasha manuscript served as the base text with careful consideration given to discrepancies with other authoritative manuscripts.
Linguistic and Stylistic Features: The study highlighted the importance of diacritical marks in understanding the linguistic nuances of the text. The use of contemporary punctuation and orthography in the edited version aimed to enhance readability and accuracy.
Comparative Analysis: The research included a comparative analysis of historical events in Al-Yamini with other Persian and Arabic texts, contributing to a broader understanding of the historical narrative.
Deficiencies in Previous Editions: The article identified shortcomings in earlier editions, advocating for a revised edition that incorporated detailed footnotes and indices, which would support scholarly work in this area.
Future Directions: The aim was to produce a definitive critical edition that not only corrected inaccuracies, but also enriched the text through comprehensive commentary and analysis of manuscript variations.

In conclusion, the research underscored the importance of rigorous manuscript studies and critical editing in the preservation and understanding of historical texts like Al-Yamini.
Discussion of Results and Conclusion
The book Al-Yamīnī and its early Persian translation were fortunate to possess a wealth of surviving manuscripts. Specifically, there were 12 manuscripts of the Al-Yamīnī translation that dated back to before 800 AH. Notably, one of these—the manuscript held by the Turin Academy of Sciences dated 789 AH—was reportedly lost in a fire in 1904 CE and was no longer extant.
Additionally, 9 manuscripts from the period of 800 to 1250 AH were available, 7 of which were independent and valuable. Furthermore, there were 23 manuscripts dating from 1251 to 1272 AH, 8 of which emerged after the lithographic printing of the text in 1272 AH. It is noteworthy that historical works, such as Jami' al-Tawarikh and Rawdhat al-Safa, had summarized and abstracted this translation in their sections on the Samanids and Ghaznavids.
While numerous ancient versions of the Al-Yamīnī translation existed, the more recent versions (800-1200 AH) had not to be overlooked. Our examination revealed that manuscripts created after 1200 AH were generally copies of older manuscripts, the originals of which were still available. The manuscripts predating this year with the exceptions of the Arif Hikmat and Topkapi manuscripts were predominantly authentic though they might share connections or a common archetype with others.
In authoritative manuscripts, such as those from the Shahid Ali Pasha, Central Library of Tehran University, and Nuruosmaniye collections, diacritical marks in Arabic verses and sentences had been correctly utilized. This served as a criterion for evaluating the authenticity of each manuscript included in this critical edition.
The rationale for the critical re-editing of this text included the following points:

Acquisition of the oldest extant manuscript dating back to 618 AH and its linguistic significance due to the scribe's use of diacritical marks
Access to 10 manuscripts from before 750 AH that exhibited noticeable discrepancies when compared to earlier prints
Adoption of a systematic methodology for the critical re-editing process
Inclusion of detailed and precise variations in the footnotes, along with indices and appendices at the end of the book
Addressing omissions in the Shoar edition by examining numerous available ancient manuscripts
Utilizing approximately 30 ancient Al-Yamīnī manuscripts to edit the text, particularly regarding names and diacritical markings in the Arabic sections
Incorporation of contemporary punctuation and orthography into the typography of the text
Comparison of the historical events described in Al-Yamīnī with other Persian and Arabic historical texts, as well as contemporary historical research

In conclusion, this critical re-editing aimed to enhance the understanding and accessibility of Al-Yamīnī, ensuring its historical significance was fully appreciated.
Fortunately, ancient and authoritative manuscripts of both the Al-Yamīnī translation and its original Arabic text had survived, enabling a closer approximation to the original translated work. The focus of my dissertation was the critical edition of the Al-Yamīnī history translation. This edition would employ a scholarly and critical methodology, identifying more challenging and older readings of the text based on the most authentic manuscripts. The editing process would take into account stylistic, linguistic, and codicological evidence.
We collected approximately 70 manuscripts, meticulously studying and examining each one while excluding mere copies or derivative versions from the critical editing process. The goal was to edit the text based on the Shahid Ali Pasha manuscript. Although this manuscript was not the definitive basis, it contained fewer inaccuracies compared to other versions. Differences among the other authoritative manuscripts (non-base texts) were noted in detail in the footnotes.
In instances where the base manuscript presented an incorrect reading and superiority of one or more of the other 4 manuscripts was evident, those readings were integrated into the main text with the base manuscript's reading clearly indicated in the footnotes. When discrepancies arose among the main manuscripts, variations from the other 12 manuscripts (non-base texts) were cited to illustrate their relationships and the significance of each reading. This approach was feasible provided that the relevant sections were neither missing nor had been recently rewritten. It was anticipated that the quality of this manuscript established it as the final critical edition of the Al-Yamīnī translation.

 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Al-Yamini
  • Translation of Yamini
  • Translator
  • Nasih ibn Zafar
  • Manuscript

. مقدمه

الیمینی با نام دیگرِ مُعجِز الکُتّاب ومُحرِز الآداب متنی تاریخی به زبان عربی است که سراسر آن آگاهی‌های فراوانی را از تاریخ و جغرافیای ایران‌زمین داراست. بخش بزرگی از این متن، زندگی‌نامۀ محمود غزنوی و پدر او، سبکتگین است. پس از نگارش این اثر در طیّ سده­ها، شرح­های سودمندی به زبان عربی بر این متن نوشته شده ­است؛ ازجمله:

جوامع الفِقَر ولوامع الفِکَر، نوشتۀ مجدالدّین فضل‌اللّه بن عبدالحمید کرمانی (م: 620ق، نوشته به سال 611ق)

الیُمنی فی شرح الیمینی، نوشتۀ مجدالدّین صدرالأفاضل القاسم بن الحسین الطرائفی الخوارزمی (م: 617ق)

بساتین الفضلاء وریاحین العقلاء، نوشتۀ حمیدالدّین ابوعبداللّه محمود بن عمر نجاتی نیشابوری (زنده تا 738ق)

الفتح الوهبی علی تاریخ ابی نصر العتبی، نوشتۀ احمد بن علیّ بن عمر العدوی المنینی الدّمشقی (م: 1172ق)

افزون‌بر این چهار شرح، به‌هنگام بررسی دست‌نویس‌های الیمینی،شرح تازه‌ای از آن به زبان عربی یافت شد که به املای ناصح بن ظفر جَربادقانی، مترجم فارسی متن است و در پایان متنِ الیمینی کتابت شده‌ است. این شرح را کاتبی نه‌چندان خوش‌خط در ربیع‌الاوّل سال ۶۲۶ هجری و در طی حدود سه هفته کتابت کرده ‌است (جربادقانی، 626ق).

در حال حاضر، از دو ترجمۀ فارسی این متن آگاهی داریم:[1]

ترجمۀ محمّد کرامت­علی­ بن حیات­علی دهلوی؛

ترجمۀ کهن ناصح بن ظفر جَربادقانی در حدود سال 600 هجری.

1-1 بیان مسئله

کتاب یمینی و ترجمۀ کهن آن به فارسی ازجملۀ متونی هستند که خوشبختانه دست‌نویس‌های کهن فراوانی از آنها برجای مانده است. ترجمۀ یمینی از دوازده دست­نویس به تاریخ کتابت پیش از سال 800 هجری برخوردار بوده که یکی از آنها (دست‌نویس فرهنگستان علوم تورینو به تاریخ 789 هجری) گویا در آتش‌سوزی‌ای در سال 1904م. از میان رفته است و امروزه موجود نیست.

افزون‌بر این، نُه دست‌نویس دیگر به تاریخ کتابت میانۀ سال‌های 800-1250 هجری در دسترس است که هفت نسخه از این نُه نسخه، مستقلّ و سودمند است. همچنین، بیست وسه دست‌نویس تاریخ‌دار از این متن به تاریخ 1272-1251 هجری در دست است و هشت دست­نویس نیز پس از چاپ سنگی متن به تاریخ 1272هجری. گفتنی است که متون تاریخی جامع‌التّواریخ و روضةالصّفا نیز در بخش سامانیان و غزنویان چکیده و خلاصۀ همین ترجمه به شمار می‌آیند.

اگرچه از متنِ ترجمۀ یمینی نسخه‌‌های کهن بسیاری در دست است، نسخه­های نوترِ آن را (1200-800 هجری) نباید به فراموشی سپرد. تا آنجا که بررسی کردیم نسخه‌هایی که تاریخ کتابت آنها پس از 1200 هجری است، همگی رونویس از دست‌نویس‌های کهن‌تری هستند که هم‌‌اکنون اصل آنها را در دست داریم. نسخه‌های کهن‌تر از این تاریخ، به‌‌جز نسخه‌های عارف‌حکمت و توپقاپی، همگی اصالت جداگانۀ خود را دارند؛ هرچند ممکن است با دیگر دست‌نویس‌ها خویشاوندی و مادرنسخۀ مشترک داشته باشند.

معمولاً در دست‌نویس‌های ممتازی مانند شهیدعلی­پاشا، دانشگاه و نورعثمانیه، حرکت‌گذاری بیت‌ها و جمله‌های عربی به‌درستی رعایت شده است. این موضوع می‌تواند سنجه‌ای برای اصالت هرکدام از نسخه‌های این تصحیح باشد.

2-1 پیشینۀ پژوهش

ترجمۀ جَربادقانی تاکنون به شکل‌های گوناگون چاپ یا تصحیح شده است:

  1. نسخۀ چاپ سنگی به کوشش حبیب‌الدین محمد گلپایگانی به سال 1272 هجری
  2. نسخۀ چاپ سربی به کوشش ع. قویم به سال 1334 خورشیدی
  3. نسخۀ چاپی به کوشش جعفر شعار به سال 1345 خورشیدی
  1. مبانی نظری

چنان‌که می‌دانیم ترجمۀ یمینی اثر ابوالشّرف ناصح‌بن ظفر جَربادقانی برگردانی به زبان فارسی در حدود سال ۶۰۰ هجری از کتاب الیمینی نوشتة ابوالنّصر محمّدبن عبدالجبّار عُتبی (د: 427ق) است. در ذیل نفثةالمصدور، ابوالرّجای قمی دربارۀ مترجم دانشمند یمینی این‌گونه آورده ­است:

«از تصاریف روزگار او را از انشا هم انزوایی و اعتزالی اتّفاق افتاد. شغل او بر اجلّ شهاب ابوالشّرف ناصح بن ظفر جرباذقانی تقریر فرمودند. روزگار چیره‌دست تیزپای اگرچه او را عزل داد، بزرگی چون شهاب‌الدّین را تولیت فرمود. منظر او زیباتر از مخبر است و مخبر او زیباتر از منظر. بلاغت دیگران به اضافت به عبارت او پلى باشد از آن سوى. لقب او شهاب‌الدّین است و حسودان او دیوان‌اند که از شهاب گریزند. تا مرا از خدمت او اتّفاق انفصال افتاد، خیال و ذکر او سمیر دل است. همچنان است که به جرباذقان ملازم اوام. اهل درگاه را چون بیشتر ناجنس دید، برمید. نسیم راحت بر سموم سفر اختیار کرد و سفر را سقر شناخت. نمى‌دانم که مردم جرباذقان شرف حضور شهاب‌الدّین را به شکر تلّقى مى‌کنند؟» (قمی، 1388، ص. 311-313).

1-2 نام متن

بسیاری نام اثر اصلی را «تاریخ یمینی» و نام پارسی‌گردان آن را «ترجمة تاریخ یمینی» می‌دانند. شادروان جعفر شعار عنوان این متن را به همین شکل آورده ‌است. ع. قویم نیز نام «تاریخ یمینی» را برای چاپ خویش برگزیده ‌است. چنان‌که می‌دانیم نام صحیح متن عربی «الیمینی/ یمینی» است که بسیاری نام «تاریخ عُتبی» را نیز برای آن به کار برده‌اند. همچنین، نام پارسی‌گردان این متن را «ترجمة یمینی» باید دانست و در کنار آن «ترجمة تاریخ عُتبی» را نیز به کار بُرد. در برگة نخستِ بیشتر دست‌نویس‌های موجود و همچنین فهرست نسخه‌های خطّی کتابخانه‌ها، نام برگردان فارسی را «ترجمة تاریخ عتبی/ العتبی» آورده‌اند و نه «ترجمة تاریخ الیمینی».

2-2 نام مترجم

در تمامی دست‌نویس‌های کهن، نام زادگاه و نسبت مترجم به‌صورت‌های معرّب «جرباذقان» و «جرباذقانی» آمده ‌است. این جاینام -که امروزه به‌صورت «گُلپایگان» کاربرد دارد- در دست‌نویس‌های کهنِ مشکول از این متن به‌صورت «جَرباذقان» به زِبَرِ یکُم آمده ‌است. در دست‌نویس‌های متأخّر البتّه ‌صورت‌های «چرپادقان» و «جرفادقان» نیز دیده شده است.

با‌توجه‌به زِبَرِ یکُمِ این جاینام، در بازگرداندن آن به ساختِ پیش از تعریب، به‌صورت «گَلپادَگان» خواهیم رسید. «پاد» و «ـَگان» در «گَلپادَگان» به‌مانند جاینام آذُرپادَگان (آذربایجان) به‌ترتیب پسوند پاسبانی و پسوند نسبت به شخص است. پسوند «پاد/ پاذ» به گمان قوی از مصدر «پاییدن» به معنی پاسبانی و مراقبت ساخته شده ‌است. همچنین، «گَر/ گَل» به معنای «کوه» بوده ‌است. بدین‌گونه «گَلپاد» مانند آذُرپاد احتمالاً نام شخصی بوده‌ و این نام «پاسبانی‌شده از سوی کوه» معنا داشته‌ است؛ همان‌گونه که آذُرپاد در آذُرپادَگان به معنی «پاسبانی‌شده از سوی آتش» است.

چنان‌که می‌دانیم در شاهنامه، گُلباد (ظ: گَلپاد) نام یکی از پهلوانان تورانی در رزمِ یازده‌رُخ و از پسران ویسه است. همچنین، در متون تاریخی برنامِ گَیومَرتِ پیشدادی را «گل‌شاه» دانسته‌اند که به معنای «فرمانروای کوه» است. مرحوم شعار باتوجّه‌به تلفّظ متأخّر این جاینام و بی‌عنایت به متنِ ترجمة یمینی (جرباذقانی) نسبت «جرفادقانی» را برای ناصح‌بن ظفر آورده ‌است.

3-2 سال ترجمۀ اثر

در چاپ­های پیشین باتوجه‌به چند دست­نویس موجود، تاریخ «فی رَبیع­الاخر سَنه ثلثَ وَسْتمایَه» را در بخش دیباجه آورده‌اند. گفتنی است که از شانزده دست­نویس مرجع در این بخش از متن تنها سه دست‌نویس (ملک، نورعثمانیه، اسعدافندییک) این تاریخ را در متن دارند و سیزده دست­نویس دیگر این تاریخ را ندارند. تنها برخی دست­نویس­ها به خطّی نوتر آن را در حاشیه افزوده‌اند. ازاین‌رو در اصالت این تاریخ، تردید جدّی باید داشت. ریو، فهرست­نویس بریتانیا، تاریخ ترجمۀ متن را حدود سال 602 هجری دانسته ­است (Rieu, 1883, p. 1191).

  1. روش پژوهش

نخستین گام در تصحیح علمی-انتقادی این متن -که موضوع رسالۀ دکتری نگارنده است- گردآوری اطّلاعات دست­نویس­ها با جست­وجو در فهرست­ کتابخانه‌های داخلی و خارجی و نیز تارنماها بود. سپس با فراهم‌آوردن عکس دست­نویس­ها به شناسایی ویژگی‌های گوناگون آنها پرداخته و دستنویس‌ها برپایۀ اصالت و ارزش و اعتبارشان دسته­بندی شد.

از ترجمۀ یمینی تاکنون حدود هفتاد دست­نویس به دست آمده است که ده دست‌نویس از آنها به تاریخ‌های پیش از 750 هجری تعلق دارد. با بررسی و تحلیل دقیق این هفتاد دست­نویس، نسخه‌های رونویس و پیرو از فرآیند تصحیح کنار گذاشته شد. با اساس‌گذاشتن دست­نویس شهیدعلی­پاشا، متن برپایۀ آن تصحیح خواهد شد. این دست‌نویس گهگاه نادرستی‌هایی دارد و اساس قطعی نیست. تفاوت­های چهار دست­نویس برتر دیگر (غیراساس) در پانویس به‌صورت دقیق و کامل یاد خواهد شد. در این نوشتار، از نشانه­گذاری و کوتاه­نویسی یاری گرفته شده است.

درصورت نادرستی ضبط دست‌نویس اساس و برتر‌بودن ضبط چهار دست­نویس دیگر، ضبط این نسخه‌ها را به متن برده و ضبط دست‌نویس اساس در پانویس آورده خواهد شد. در مواضع اختلافِ دست‌نویس‌های اصلی برای نمایاندن خویشاوندی دست‌نویس‌ها و همچنین اهمّیت هرکدام از ضبط­ها، اختلاف دوازده دست‌نویس دیگر را (دست‌نویس‌های غیراصلی) به‌شرط عدم افتادگی یا نونویس‌بودن آن در بخشی از نسخه خواهد آمد. این امکان هست که به‌ندرت ضبطی از دست‌نویس‌های غیراصلی، ضبط اصیل و برتر باشد. در این صورت، آن ضبط به متن برده می‌شود و در پیوست متن توضیح لازم دربارۀ دلیل ترجیح آن خواهد آمد.

دگرنوشت‌ها، ویرایش نخواهند شد و از آنها در پانویس متن به همان شکل و ظاهری که در دست‌نویس‌ها هستند، یاد می‌شود. همچنین، ضبط حروف بی‌نقطه و کم‌نقطه در پانویس رعایت خواهد شد. ضبط شماری از دگرنوشت‌ها که ضبط شایسته و مناسبی دارد، با حروف درشت از دیگر دگرنوشت‌ها مشخص شده است. حرکت‌گذاری‌های اصیل و ارزشمند دست‌نویس کهن کتابخانۀ مَلِک نیز در متن رعایت شده است. در پیوست متن، به نکته‌های متنی، تاریخی، ادبی و دلایل گزینش ضبط‌ها پرداخته شده است. درصورت نیاز، متن با اصل الیمینی و دیگر سرچشمه‌های تاریخی نیز سنجیده شده است.

  1. معرفی دست‌نویسها بر پایۀ اعتبار و اهمّیت[2]

4-1 دست‌نویسهای اصلی

  1. استانبول؛ کتابخانۀ شهیدعلی‌پاشا؛ به شمارۀ 1/ 1854

خط: نسخ؛ کاتب: محمّد بن المهذّب الکاتب؛ تاریخ: یکشنبه سیزدهم ذیقعدۀ 638 هجری؛ بی‌جا؛ 214 برگ؛ 18 سطر دست­نویس شهیدعلی­پاشا معتبرترین دست­نویس موجود ترجمۀ یمینی است. صفحۀ نخست آن چند سطر از متن دیگری است و در نسخه­های عارف­حکمت و توپقاپی -که رونویس از این دست‌نویس هستند- نیز این چند سطر دیده می‌شوند. برخی برگه­های این نسخه جابه­جا شده یا افتاده ­است. این جابه‌جایی‌ها و افتادگی‌ها در نسخه‌های توپقاپی و عارف­حکمت نیز دیده می­شوند. در چند برگۀ پایان این دست­نویس، شماری واژه در گذر زمان دچار تباهی شده است. مرحوم شعار در چاپ خود، برخی از این واژه­ها را حدس زده و به‌جای برخی نشانۀ «...» گذاشته ­است. نسخه‌های عارف­حکمت و توپقاپی در این برگه­ها ما را به ضبط­های درست رهنمون است.

  1. تهران؛ کتابخانه و موزۀ ملّی ملک؛ به شمارۀ 1497

خط: نسخ؛ بی‌کا؛ تاریخ: یکشنبه سوم محرّم 618 هجری؛ بی­جا؛ 213 برگ؛ 15 سطر

دست‌نویس کتابخانۀ ملک اگرچه کهن­ترین تاریخ انجامه را داراست و در مفردات گهگاه از ضبط­های اصیل‌تری نسبت به دیگر نسخه­ها برخوردار است، شمار ضبط­های منفرد و نادرستی­های آن نیز نسبت به دیگر نسخه‌ها بسیار بیشتر و چند برابر است. در دو مرحله، دو کاتب گوناگون به تلخیص یا زدودن بخش­های عربی متن دست یازیده­اند که برخی از این تلخیص­ها در نسخه­های خویشاوند اسعدافندی یک و ویندو هست و برخی نیست. به­دلیل همین افگندگی‌ها و نادرستی­های بسیار، اساس گذاشتن این دست‌نویسْ هرگز امکان­پذیر نیست. گفتنی است که شکل اصیل واژه‌ها و جاینام­ها بیش از دیگر نسخه­ها در این دست­نویس برجای مانده ­است. در بیشتر مواضعْ کاتب، خود، حرف‌ها را حرکت گذاشته ­است. در بسیاری از نمونه­ها ازجمله «دَیوان، بَیمار، فرزَین، اَیشان» حرکت زِبَر، نمایندۀ یای مجهول است. عدد «سَه» در این دست­نویس همواره با حرکت زِبَر آمده ­است (صادقی، 1400، ص. 5).

همچنین در بیشتر مواضعِ این نسخه «بـ» در آغاز فعل­های ماضی و مضارع با حرکتِ زِبَر یا پیش‌آمده ­است (بُبَندَم، بُفَرمودم، بَرفت، بَشناسَد). «نامَدار»، «خُویش»، «دُوَم»، «بُشیمانی»، «هُزینَه»، «خِشم»، «سَخُن»، «کسَسْتَنْد»، «خَرامیْذَم»، «شَناختم»، «ناصَرالدّین»، «خوراسان» و «قُهَسْتان» از دیگر تلفّظ­های مهمّ این دست­نویس است. گفتنی است که خواننده در مطالعۀ این نسخه با دو گونه تلفّظ متفاوت در حرکت‌گذاری‌ها روبه­روست (مَیان/ مِیان، چِنین/ چُنین، جَوان/ جُوان، زَبان/ زُبان، سَوار/ سُوار، مَوافقت/ مُوافقت، مُتِفَرّق، متِعَیّن/ مُتَأسِّف، متَأذّی و...) که ممکن است به یکی از دلایل زیر بوده باشد:

آ. کاتب هم حرکت­گذاری­های مادرنسخه را در متن آورده و هم خود حرکت­هایی به متن افزوده­ است؛

ب. کاتب گهگاه تلفّظ بومی خویش را آورده ­است و گهگاه تلفّظ رسمی و معیار.

  1. وینیک؛ کتابخانۀ پادشاهی؛ به شمارۀ ف. فلوگل 2/ 949

خط: نسخ؛ بی­کا؛ تاریخ: دهۀ پایانی ربیع­الآخر 716 هجری؛ بی­جا؛ 168 برگ؛ 23 سطر

صفحۀ نخست دست­نویس وینیک را احتمالًا یک غیرفارسی­زبان برای تکمیل آن از روی نسخۀ ویندو در همان وین نسخه­برداری کرده ­است. نونویس دوازده صفحۀ بعد کمی کهنه­تر است و از روی نسخه­ای بسیار نزدیک به اسعدافندییک نوشته شده ­است. دیگر صفحه­ها مستقل و ارزشمند است. در این نسخه «گسیل» به‌شکل گویشی «کسیذ» (گسیذ) آمده ­است که در نسخۀ ملّیدو نیز یک‌بار شاهد دارد.[3] پانزده نیز در بیشتر مواضع به‌شکل «پانجده» آمده ­است. گویا مادرنسخۀ این دست­نویس عنوان­ها را نداشته و کاتب، خود، به ترجمۀ عنوان­ها از روی متن عربی دست یازیده ­است. ترجمۀ او از عنوان­ها دقیق­تر و تحت­اللّفظی­تر از ناصح بن ظفر است.

  1. تهران؛ کتابخانۀ مرکزی دانشگاه تهران؛ به شمارۀ 131 مشکات

خط: نسخ نزدیک به ثلث؛ کاتب: ابن­القاضی؛ تاریخ: 745 هجری؛ کتابت­جای: یزد؛ 145 برگ؛ 22 سطر

کاتب نسخه پس از نوشتن متن آن را احتمالاً با مادرنسخۀ خویش مقابله کرده­ و حاشیه­هایی افزوده ­است. اگرچه مرحوم شعار این دست­نویس را در مقدّمه شناسانده، در تصحیح متن از آن بهره نبرده ­است. «بسرِشْ» (پسرش)، «خاکِسَاران»، «بشکِسْت»، «ندانَسْت» و «بدَهَذ» از تلفّظ­های مهمّ این دست‌نویس است.

  1. استانبول؛ کتابخانۀ نورعثمانیه؛ به شمارۀ 3089

خط: نستعلیق؛ بی­کا؛ تاریخ: محتملاً آغاز سدۀ دهم هجری؛ بی­جا؛ 183 برگ؛ 15 سطر

دست­نویس نورعثمانیه باوجود نوبودن تاریخ کتابت، اصالت خویش را حفظ کرده ­است. این دست­نویس گویا مادرنسخۀ کهنی داشته که به‌دست ما نرسیده ­است. حرکت­گذاری­های بخش­های عربی آن بسیار دقیق و سودمند است و این خود نشان از اصالت نسخه دارد. «عَلِیّ» در بخش فارسی این دست­نویس در بیشتر نمونه­ها با تشدید دوم (علّی) آمده ­است.

4-2 دست­نویس­های غیراصلی

  1. لندن؛ موزۀ بریتانیا؛ به شمارۀ Add. 24950 (Or. 8194)

خط: نسخ؛ کاتب: سعید بن عثمان البخاری؛ تاریخ: سه­شنبه پنجم رجب 664 هجری؛ 232 برگ؛ 15 سطر

در آغاز این نسخه، یادداشت تملّکی به تاریخ 770 هجری به دارالامان اصفهان نوشته­اند. صفحۀ نخست متن نونویس است. این نسخه تنها دست­نویس کهن این متن است که در آن شمارۀ سال­ها به‌شکل رقم آمده ­است. در این نسخه بیشتر واژه­ها به‌صورت مشکول آمده ­است. «گُسِستن» و «بوشِنج» (پوشنج) و «قُهُندز» از تلفّظ­های مهمّ این دست­نویس ­است.

  1. استانبول؛ کتابخانۀ اسعدافندییک، به شمارۀ 2225

خط: نسخ؛ کاتب: محمّد بن محمّد بن عبدالرّحمان رازی؛ تاریخ: چهارشنبه 22 ربیع­الآخر 636 هجری؛ 196 برگ؛ 17 سطر نام مترجم و کاتب در آغاز این دست­نویس آمده ­است. شخصی دیگر با قلمی نازک­تر و تیره­تر در متن دست برده­ و ضبط­های درست متن را فاسد کرده ­است که این دستبردها به چاپ مرحوم شعار (جرفادقانی، ۱۳۵۷، صص. 5، 11، 45، 46) نیز راه یافته ­است (ماو[ا]ی/ [ا]ثنا/ و زهر بدو [بـ]کمان؛ منافست/ مناقشت). البتّه این موضوع با کمی دقّت در تصویر رنگی دست­نویس آشکار است:

دستبرد کاتب در جای­جای متن به­ویژه در برگۀ 25 دست­نویس آشکار است که برداشت اشتباه از این متن تاریخی را موجب می‌شود و در چاپ مرحوم شعار نیز این دستبرد گمراه­کننده به متن راه یافته ­است (جرفادقانی، 1357، ص. 42):[4]

خلف دیکربار از سر اضطرار روی به حضرت نوح بن منصور نهاذ جه منصور وفاة یافته بود و نوح بسر او قایم­مقام او شذه

  1. پاریسیک؛ کتابخانۀ ملّی؛ به شمارۀ بلوشۀ فارسی 1/ 433

خط: نسخ؛ بی­کا؛ تاریخ: آغاز سدۀ هشتم هجری؛ بی­جا؛ 230 برگ

در یادداشت­های صفحۀ پایانی این دست­نویس ­ظاهراً تاریخ 740 هجری آمده ­است. بدین‌گونه تاریخ کتابت آن گویا چند سالی کهن­تر از این تاریخ است. در این دست­نویس و نیز نسخۀ کتابخانۀ فاتح، واژۀ گلگونه به‌شکل «کلغونه» (گلغونه) و «هجده» به‌شکل «هژده» آمده ­است. این نسخه تنها دست­نویس این متن است که در آن «جون» (چون) به‌صورت «جن»، «تازیک» به‌شکل «تاژیک»، «سه» به‌صورت «سیه» (sēh) و «دوتا» به‌صورت «دوتاه» ضبط شده ­است و شناسۀ «ایت» و همچنین «فا»ی فارسی (ß) در آن کاربرد دارد: لعل­ڤام، می­اڤزود، ڤزودند، هڤدهم

  1. همدان، کتابخانۀ اعتمادالدّوله؛ به شمارۀ 92

خط: نستعلیق؛ بی­کا؛ تاریخ: محتملاً نیمۀ دوم سدۀ دهم هجری؛ بی­جا؛ 221 برگ؛ 17 سطر

این نسخه به­دلیل داشتن مادرنسخۀ مشترک با دست­نویس­ شهیدعلی­پاشا گهگاه ضبط­ها و مفرداتی را داراست که در تشخیص ضبط­های اصیل سودمند است. همچنین صورت درست بسیاری از ضبط­های نادرست نسخۀ شهیدعلی‌پاشا در این نسخه آمده­ است.

  1. تهران؛ کتابخانۀ ملّی ایرانیک؛ به شمارۀ 20296

خط: نسخ مایل به تعلیق؛ بی­کا؛ تاریخ: محتملاً سدۀ نهم و دهم هجری؛ بی­جا؛ 160 برگ، 21 سطر

این نسخه از سه نوع خط و کاغذ گوناگون تشکیل شده­ است که فاصلۀ نگارش هرکدام از خطوط با یکدیگر در حدود یک سده است؛ بااین­همه، هرکدام از این سه نگارش از نگاه تبارشناسی در یک مرتبه قرار می­گیرند.

  1. تهران؛ کتابخانۀ ملّی ایراندو؛ به شمارۀ 814462

خط: نسخ نزدیک به ثلث؛ بی­کا؛ تاریخ: سدۀ هشتم هجری؛ بی­جا؛ 86 برگ؛ 24 سطر

این دست­نویس در گذر زمان دچار تباهی شده و صفحه­های آغازین و میانی و پایانی آن از میان رفته ­است. پنج صفحۀ آغازین آن را با خطّی جدید احتمالاً در دورۀ قاجار از روی نسخه­ای از تبار دست­نویس مَلِک کسرنویسی کرده­اند. همان شخص کسرنویس چند برگ کهن آغاز نسخه را از روی دست­نویس مَلِک تصحیح کرده ­است. چنان­که گفته شد، در این دست­نویس «گسیل» یک‌بار به‌شکل «گسید» و «گسستن» نیز به زیر دوم آمده ­است. کاتب در بالای نام­ها خطّی سرخ­رنگ کشیده ­است.

  1. استانبول، کتابخانۀ اسعدافندیدو؛ به شمارۀ 1/ 2099

خط: نستعلیق؛ بی­کا؛ تاریخ: محتملاً آغاز سدۀ دهم هجری؛ بی­جا؛ 258 برگ؛ 15 سطر

در فهرست قدیم کتابخانۀ اسعدافندی نام این دست­نویس «تاریخ بیضاوی» و زبان آن عربی ذکر شده ­است. بخش دوم این دست­نویس -که آن را به خطّی نوتر به نسخه افزوده­اند- «حکایت فراست» به زبان ترکی عثمانی است.

  1. استانبول؛ کتابخانۀ فاتح؛ به شمارۀ 4299

خط: تعلیق؛ کاتب: عماد بن شمس­الدّین بن فخرالدّین بن ابی­نصر بن علیّ بن محمّد بن عبدالملک؛ تاریخ: نهم ذیحجّۀ 778 هجری؛ 223 برگ؛ 15 سطر

کاتب این نسخه در برگۀ 5 آن به­دلخواه جمله­ای از امام اوّل شیعیان افزوده و ایشان را «وصیّ» نامیده ­است. افزوده­های «بسیار» و «اِسلاف صح» در برگه­های 22 و 23 نسخه نشان می­دهد که این دست­نویس در صفحات آغازین با نسخه­ای بسیار نزدیک به نسخۀ دانشگاه مقابله شده ­است. این حاشیه­ها باید کهن باشد؛ زیرا نشانه­های دیرینگی مانند ذال فارسی در آنها هست: تخییب [نومیذ کردن]

  1. ویندو؛ کتابخانۀ پادشاهی؛ به شمارۀ ف. فلوگل 2/ 950

خط: نسخ نزدیک به ثلث؛ بی­کا؛ تاریخ: دهم شعبان 691 هجری؛ بی­جا؛ 193 برگ؛ 19 سطر

این دست­نویس به سه خطّ گوناگون نوشته شده ­است: دو خطِّ کهن­تر از این سه نوع خط از نگاه خویشاوندی و اشتراک با دست‌نویس­های ملک و اسعدافندییک در یک جایگاه قرار دارند و استقلال ویژۀ خویش را دارا هستند؛ بااین‌همه، خط نوع سوم و جدیدتر، کاملاً رونویس از دست­نویس اسعد­افندییک است و باتوجه‌به وجود مادرنسخۀ آن، ناسودمند. گویا کاتب کسرنویسِ بخش سوم نسخه حاشیه­های بیشتر نادرست و گمراه­کنندۀ خویش را بر صفحه‌های کهن نسخه از روی دست­نویس اسعدافندییک نوشته ­است. باتوجه‌به اینکه بیش از سه­پنجم این نسخه نونویس است، اعتبار اندکی برای آن می­توان قائل شد.

  1. قم؛ کتابخانۀ مرکز احیای میراث اسلامی؛ به شمارۀ 3404

خط: نسخ مایل به تعلیق؛ بی­کا؛ تاریخ: محتملاً سدۀ دوازدهم هجری؛ بی­جا؛ 82 برگ، 25 سطر

سیزده برگۀ پشت‌وروی این دست­نویس را در میانه­های متن به‌شکل متناوب به‌خطّ و کاغذی نوتر از روی دست‌نویس کتابخانۀ مَلِک نوشته­­اند. این نونویس­ها باتوجه‌به وجود دست­نویس مَلِک فاقد ارزش است. دیگر صفحه‌های این دست­نویس مستقل و گهگاه سودمند است.

  1. مشهد، کتابخانه و موزۀ آستان قدس رضوی؛ به شمارۀ 16455

خط: نستعلیق؛ بی­کا؛ تاریخ: دهم جمادی­الاوّل 1072 هجری؛ بی­جا؛ 152 برگ؛ 21-19 سطر

در آغاز این نسخه، فهرست مطالبی آمده ­است. برخی افزوده­های اصیل موجود در متن نسخه را کاتبی از روی اصل الیمینی انجام داده ­است­ و از آنِ مترجم نیست. در این نسخه باتوجه‌به جدیدبودن تاریخ کتابت، دستبرد­ها و انحراف‌های بسیاری روی داده­ است.

  1. استانبول؛ کتابخانۀ ایاصوفیه؛ به شمارۀ 3147

خط: نسخ نزدیک به ثلث؛ کاتب: قتلوجة بن عبدالله الکاتب؛ تاریخ: چهارشنبه نوزدهم رمضان 696 هجری؛ کتابت‌جای: ارزنجان؛ 278 برگ؛ 15 سطر

کاتبان شجرۀ این دست­نویس به‌گونه­ای در متن دست برده­اند که می­توان ادّعا کرد که تقریباً هیچ جمله‌ای در آن از دستبرد و انحراف برکنار نمانده ­است. در بسیاری از مواضع کاتب به آوردن معنی یک جمله یا واژه به‌جای اصل متن دست یازیده ­است که البته در برخی نمونه­ها در یافتن معنی جمله یا واژه راه­گشاست. برخی از این تصرّف‌ها در دست­نویس خویشاوند اسعدافندیدو هست و برخی نیست. آشکار است که این کار در دو مرحله انجام گرفته ­است.

همچنین کاتب مادرنسخۀ مشترک این دست­نویس و نسخۀ اسعدافندیدو به دست‌کاری عبارات دعایی پرداخته ­است. ضبط‌های دشوار این دو دست­نویس را به دیدۀ تردید باید نگریست؛ زیرا به‌گمان بسیار قوی دستبرد کاتبان است. یک مادرنسخه از این دست‌نویس -که آن را باید از اسعدافندیدو جدا انگاشت- با یکی از دست­نویس­های ملک یا اسعدافندییک مقابله شده ­است. در انجامۀ این نسخه و در معرّفی آن، عبارت «معربا مُصَحّحًا» آمده ­است که شعار (۱۳۵۷، ص. سی‌وچهار) دربارۀ آن این‌گونه می­نویسد: «هیچ­یک از کاتبان نسخه‌های مذکور در قبل، این ادّعا را نکرده­اند و کتابت آنان صحیح­تر از کتابت این نویسنده است!»

حرکت‌گذاری‌های تیره‌رنگ بخش­های عربی این دست­نویس ظاهراً الحاقی شخص دیگری است. اگرچه در انجامۀ این نسخه تاریخ کتابت 696 هجری آمده­ است، در برگه­های آغازین آن این عبارت به چشم می‌خورد:

«کتاب تاریخ آل­سلجوق تحریرا فی...ثانی والعسرین من شهر رمضان المبارک سنۀ احدی و تسعمایه»

  1. پاریس، کتابخانۀ ملّیدو؛ به شمارۀ Persan. 66

خط: نستعلیق؛ بی­کا؛ تاریخ: محتملاً سدۀ یازدهم هجری؛ 79 برگ؛ 31 سطر

این دست­نویس کاملاً پیرو نسخۀ وینیک است. عنوان «ذکر امام (صح ایام) امیر ناصرالدّین سبکتگین و احوال او» در صفحۀ 20 این دست­نویس می­نمایاند که کاتبْ بخش آغازین این نسخه را از روی اصل وینیک -که امروزه این بخش آغازین را در دست نداریم– نوشته ­است و مانند دیگر عنوان­های دست­نویس­های وینیک و پاریسدو از روی اصل الیمینی ترجمه شده ­است. این عنوان به شیوۀ دیگر عنوان­های این دو دست­نویس تحت­اللّفظی­تر و دقیق­تر از ترجمۀ ناصح بن ظفر است.

دست­نویس پاریسدو می­تواند در موضع صفحه­های نونویس آغاز نسخۀ وینیک یاری­رسان باشد. فهرست مطالبی در ابتدای نسخه آمده ­است که با عنوان­های درون متن یکی نیست و به عنوان­های مترجم متن بیشتر مانند است. «تازیک» تنها در این دست­نویس به‌شکل «تاجیک» آمده ­است که گویا تأثیرپذیرفته از دست­نویس وینیک است که امروزه آغازش را در دست نداریم.

  1. مدینه، عارف­حکمت؛ به شمارۀ 47/902

خط: نستعلیق؛ کاتب: محمّد بن شمس­الدّین؛ تاریخ 1019 هجری؛ 202 برگ؛ 17 سطر

  1. استانبول، موزۀ توپقاپی؛ به شمارۀ H.1414

خط: نستعلیق؛ کاتب: اسماعیل بن الحاج حسن الشّهیر بمطهره­جی­زاده؛ تاریخ: 1120 هجری؛ بی­جا؛ 118 برگ؛ 29 سطر دو دست­نویس عارف­حکمت و توپقاپی کاملاً پیرو معتبرترین دست­نویس موجود، نسخۀ کتابخانۀ شهیدعلی‌پاشا، هستند که حتّی جابه­جایی­ها و افتادگی­های آن را در خود دارند. ارزش این دو نسخه در چند صفحۀ پایانی دست­نویس شهیدعلی­پاشاست که باتوجّه‌به آنها می­توان به واژه­ها و ضبط­های تباه­شدۀ برگه­های پایانی دست­نویس شهیدعلی­پاشا (متن سدۀ هفتمی آخر یمینی) دست یافت.

  1. تهران، کتابخانۀ ملّی ایرانسه؛ به شمارۀ 28249

خط: نستعلیق و نسخ؛ بی­کا؛ تاریخ: هفدهم شوّال 1267 هجری؛ کتابت­جای: اصفهان؛ 160 برگ؛ 19 سطر

این نسخه اگرچه پیرو نسخۀ ملّییک است، به­دلیل پارسی‌‌گردانِ بخش‌های عربی در حاشیۀ آن در تصحیح این متن بسیار سودمند است. این ترجمه­ها، به­دلیل عدم تطابق متن عربی و ترجمه در برخی مواضع، احتمالاً از روی نسخه‌ای کهن­تر رونویسی شده ­است.

  1. تورینو؛ فرهنگستان علوم؛ به شمارۀ 92

خط: نسخ؛ بی­کا؛ تاریخ: چهاردهم رجب 789 هجری؛ بی­جا؛ 146 برگ؛ 21 سطر

پس از ارسال درخواست عکس این نسخه، مسئول کتابخانه این‌گونه پاسخ داد که این دست­نویس در آتش‌سوزی­ای در سال 1904م. از میان رفته ­است. داده‌های این دست‌نویس از فهرست کتابخانۀ فرهنگستان علوم تورین به دست آمد (Nallino, 1900, p. 87).

  1. داوری دربارۀ چاپ مصحّح پیشین

شادروان جعفر شعار در تصحیح این متن احتمالاً چاپ ع. قویم را برابر خویش قرار داده و به تصحیح آن با دست­نویس اسعدافندی پرداخته­ و در برخی نمونه­ها ویرایش متن ع. قویم را با ضبط­های دست­نویس اسعدافندی از یاد برده ­است. بدین‌گونه خواننده به‌هنگام مطالعۀ متن با ترکیبی از نادرستی­های چاپ ع. قویم و دست­نویس اسعدافندی روبه­روست. درصورت رونویسی مصحّح از متن نسخۀ اساس خویش نادرستی­های متن چاپی بسیار کمتر از این می­بود.

افزون‌بر این، کاتب مادرنسخۀ دست­نویس اساس چاپ پیشین، کتابخانۀ اسعدافندی، یک‌بار به خلاصه‌کردن متن از راه زدودن بیت­های عربی اقدام کرده و این‌گونه توجیه آورده ­است که اصل قصیده در الیمینی موجود است و می­توان به آن مراجعه کرد. ازاین­رو، این دست­نویس از همان مادرنسخۀ خویش دچار دستبرد بسیار فراوانی شده­ و شمار بیت­های عربی آن بسیار کمتر از دیگر دست‌نویس­هاست. خلاصه­نویسی­های فراوان کاتب مادرنسخه و نیز کاتب خود نسخه و دخالت بیجا و مکرّر آنان در متن ترجمه از اعتبار این دست­نویس بسیار کاسته ­است.

گفتنی است که شمار دست­نویس­های بررسی‌شدۀ مصحّح نیز اندک است. وی اگرچه در مقدّمۀ کتاب به معرّفی دست­نویس کهن و ممتاز دانشگاه تهران پرداخته­، در تصحیح متن از آن بهره نبرده ­است. وی همچنین، دست‌نویس اسعدافندی را دست­نویس اساس قطعی خویش پنداشته­ و به­ندرت از ضبط نسخه­های اصیل و مضبوط دیگری همچون دست­نویس شهیدعلی­پاشا (638ق.) بهره برده‌ است. البتّه در این چاپ، گهگاه متن ترجمه بی‌پشتوانۀ هیچ­یک از دست­نویس­ها تغییر کرده ­است.

همچنین در بیشتر مواضع کتاب، بخش بسیار کوچکی از تفاوت دست­نویس­ها در پانویس متن آورده شده است، آن‌هم با دقّت اندک و گهگاه تفاوت نسبت به متن اصلی نسخه. شادروان شعار همچنین در این تصحیح توجّه چندانی به متن عربی الیمینی و دست­نویس­های آن نداشته ­است. به­هرروی، اگرچه این چاپ از کیفیت بهتری نسبت به چاپ‌های دیگر برخوردار است؛ پس از گذشت نزدیک به شصت سال از تصحیح ترجمۀ یمینی و با عنایت به یافتن دست‌نویس‌های بیشتر و کهن­تر از این متن و همچنین باتوجه‌به پیشرفت دانش و امکانات در زمینۀ تصحیح متن، به دلایل زیر تصحیح مجدّد آن بایسته می­نماید:

  1. به‌دست‌آوردن کهن­ترین دست­نویس موجود به تاریخ 618 هجری و ارزش زبان­شناختی آن به‌دلیل حرکت‌گذاری کاتب؛
  2. در دست داشتن ده نسخه به تاریخ­های پیش از 750 هجری با دست­یابی به اختلاف‌های قابل توجّه نسبت به چاپ‌های پیشین؛
  3. برگزیدن هنجاری روشمند برای تصحیح دوبارۀ این متن؛
  4. آوردن دقیق و موبه­موی دگرنوشت­ها در پانویس متن و فراهم‌آوردن نمایه­ و فهرست‌های گوناگون در پایان کتاب؛
  5. افزودن افتادگی­های چاپ شعار با بررسی دست­نویس­های کهن و پرشمار در دسترس؛
  6. یاری‌گرفتن از حدود سی دست­نویس کهن الیمینی در تصحیح متن به­ویژه در تصحیح نام­ها و حرکت‌‌گذاری بخش‌های عربی؛
  7. رعایت نشانه­گذاری و رسم­الخطّ امروزی در حروف­نگاری متن؛
  8. سنجش رخدادهای تاریخی یادکرده در یمینی با دیگر کتاب‌های تاریخی فارسی و تازی و نیز پژوهش‌های معاصر تاریخی.
  1. نمونه­هایی از­ نادرستی­های چاپ پیشین[5]
  2. مگر آبی بروی کار بازآید وعیار این کلمات را صلاحی وعَوار این­تُرّهات ­را اصلاحی ظاهر گردد (ص. 10).

در دست‌نویس شهیدعلی‌پاشا به‌جای «عیار»، «عثار» و در دست­نویس بریتانیا «عَثار» آمده ­است که ازلحاظ معنایی و ساختاری بر ضبط موجود برتری کامل دارد.

  1. و امیر ناصرالدّین درتحمّل تکالیف آن اثقال... بروجهی­مصابرت ومُساورت نمودکه قوّت بشریّت ازآن قاصرباشد (ص. 21).

«مثابرت» در معنای «مداومت و پیوستگی در کاری» -که در چهار دست­نویس معتبر آمده ­است- در این موضع بر ضبط دیگر دست­نویس­ها، «مساورت» در معنای «جهیدن و هجوم‌بردن»، برتری دارد.

  1. امّا چون شیربود که­کثرت صید عید شناسد وچون­گرگ­که از سواد رمه چیره‌تر شود (ص. 32).

ضبط «خیره‌تر» که در دو دست­نویس آمده ­است از نگاه معنایی و نیز باتوجه‌به اصل عربی متن «فراعَه منهم ما یَرُوع الذئابَ» (عتبی، 1387، ص. 225) بر ضبط «چیره­تر» برتری دارد.

  1. و پیرامن­آن خندقی عمیق بود که اندیشه در مجاری آن بپایان نمی­رسید (ص. 43).

در این موضع چهار دست‌نویس ضبط «ببایاب» (به پایاب) را دارا هستند که باتوجه‌به کلمۀ خندق و تناسب آن با پایاب، این ضبط کاملاً بر «پایان» برتری دارد.

  1. وبلا بمغناطیس بخودکشیدن و زهر بگمان چشیدن کار عاقلان نیست (ص. 45).

در این موضع در دست‌نویس اساس مرحوم شعار، شخصی غیر از کاتب در متن نسخه دست برده و ضبط «دوگمان» را -که در بیشتر دست‌نویس‌های این متن شاهد دارد- به «گمان» تبدیل کرده ­است.

  1. و چون رکن الدّوله وفات یافت عضدالدّوله در آن ولایت که بنام فخرالدّوله معیّن بود مناقشت کرد (ص. 48).

در این موضع در شش دست­نویس به‌جای ضبط «مناقشت»، «منافست» آمده ­است. از معانی نسبتاً نادر «نَفْس» می‌توان به چشم و چشم‌زدن اشاره کرد که به‌هنگام صرف فعل در باب مفاعلة (نَافَسَ) و تَفاعُل (تَنَافَسَ) این فعل معنایی در حدود «چشم‌وهم‌چشمی و رقابت و رشک و با کسی مزاحمت‌کردن در رغبت چیزی» را داراست. ازاین­رو، ضبط «منافست» بر «مناقشت» در این موضع برتری دارد.

  1. و قابوس... به­نیسابور شد و فخرالدّوله از راه استوا بدو پیوست (ص. 50).

در این موضع تنها در یک دست­نویس به‌جای «استوا» ضبط «استو» آمده ­است که شکل کهن­تر و اصیل نام این ناحیه است و بهتر است در متن قرار بگیرد.

  1. وهمه متّفق‌الکلمه شدند که ما را جز مصاحبت و ملازمت تو اختیاری نیست و در معاشرت و مباشرت ایّام و سرد و گرم روزگار طریق موافقت تو فرونخواهم گذاشت (ص. 66).

«معاسرت و میاسرت» در معنای «دشواری و آسانی» -که در دو دست­نویس شاهد دارد- از نگاه معنایی و نیز تناسب با واژه­های «سرد و گرم» نسبت به ضبط چاپ پیشین برتری دارد و باید در متن قرار بگیرد.

  1. وابومنصورثعالبی دراین واقعه می­گوید، شعر: (ص. 71).

دو دست­نویس در موضع «واقعه» ضبط «وقعه» را دارا هستند. افزون‌بر این دو، در دست­نویس اساس مرحوم شعار نیز در اصل نسخه «وقعه» بوده که شخص دیگری جز کاتب با قلمی دیگر در متن دست برده و آن را به «واقعه» بدل کرده ­است. باتوجه‌به اینکه در این موضع، سخن از نبرد ابوالحسن سیمجور و حسام‌الدّوله‌تاش است و «وقعه» به معنی «کارزار و نبرد» است، این ضبط بر متن چاپ مرحوم شعار برتری دارد. افزوده‌بودن الف در تصویر زیر آشکار است:

  1. پس همگنان را در قلعۀ قهندز محبوس ­کردند تا برخی ­به‌اسوَءحال بفنا رسیدند (ص. 75).

خوانش «به­اسوَءحال» از خطای مصحّح در خوانش ضبط «با سوء حال» سرچشمه گرفته ­است.

  1. این توقّع نبودکه این جفا و منازعت در اعتداد موروث و حقّ قدیم از جهت تو ظاهرگردد و این مکاشرت و مکاشفت از جانب تو منتشی شود (ص. 85).

«منتشی» در معنای «مست» در این جمله معنایی ندارد. این کلمه بایستی «مُتَنَشِّئ» باشد در معنی «به‌پاخاسته» که در هفت دست­نویس نیز به­درستی آمده ­است.

  1. و از سمت غدر و کفران نعمت تجافی می­جست و از معرض ملالت ومذمّت برمی­خاست (ص. 92).

«ملالت» در هیچ­یک از دست­نویس­ها، ازجمله دست­نویس اساس شعار، شاهد ندارد و «ملامت» درست است که ضبط همگی دست­نویس­هاست و با «مذمّت» نیز در تناسب کامل است.

  1. روز روشن از تراکم قَتام­وتلاظم­ظَلام­تاری شدوستاره درظلمت آن روز از کِلّۀ خفا بیرون آمد (ص. 93).

واژۀ دوم از ترکیب «ستارۀ ناری» -که در دو دست­نویس شاهد دارد و در پنج دست­نویس دیگر به‌شکل مصحّف «تاری» آمده­- در شش دست­نویس ازجمله دست­نویس اساس مرحوم شعار افتاده ­است.

  1. انگشت تحیّر و ندامت خاییدن­گرفت و شعلۀ رای او در ظلمت آن حادثه فرو مرد (ص. 99).

واژۀ «تحیّر» تنها در دو دست­نویس آمده ­است و دیگر دست­نویس­ها ضبط «تحسّر» را دارا هستند که با «ندامت» در تناسب کامل است و آن را باید به متن برد.

  1. و نُسور و ضِباع را از کشتگان آن مآتم و خستگان­آن ملاحم عیدی بنوا و مایده­ای پرآوا حاصل شد (ص. 100).

ضبط «پرآوا» تنها در دو دست­نویس آمده ­است و دیگر نسخه­ها در این موضع ضبط «پُرابا/ پراوا» را دارا هستند که بر ضبط چاپ شعار برتری کامل دارد.

  1. وکاروانهای تُجّار وارباب بضاعت روی­بکارآوردند و ازآفت و مخالفت راه امن یافتند (ص. 110).

واژۀ «مخالفت» در هیچ­یک از دست­نویس­ها نیامده ­است و همگی دست­نویس­ها ضبط «مخافت/ محافت» را دارا هستند. ازاین‌رو، باید «مخافت» را به متن برد.

  1. و فخرالدّوله را برمعرفت قدر و اهتمام بنظام امور و سعی در تحصیل مراد و اغتنام جوار و معاونت بردرک آثار و حصول مقصود او تحریض دادی (ص. 113).

در ده دست­نویس از شانزده دست­نویس به‌جای «نظام» «مناظم» آمده ­است که بر ضبط چاپ شعار برتری دارد. همچنین، واژۀ «آثار» در هیچ­یک از دست­نویس­ها نیامده ­است و همگی دست­نویس­ها ضبط «درک ثار» را دارا هستند. «ثار» به معنی کینه­کشی و خون­خواهی است.

  1. و ایشان براه بیابان آمل­شط در رفتند بروثوق­آنکه... بجایی­که­آب و علف ناممکن است اختیار آن سواد صورت نبندد (ص. 123).

ضبط «اختیار» -که در هفت دست­نویس آمده ­است- تصحیف واژۀ «اجتیاز» است که در هفت دست­نویس معتبر دیگر آمده است.

  1. ومنشور مَنْ عَمِلَ مِنکُمْ سُوءاً... موشَّح بتوفیق عَفَااللّهُ عَمّا سَلَفَ بدست ایشان دهد (ص. 124).

ضبط «بتوفیق» در هیچ­یک از دست­نویس­ها ازجمله دست­نویس اساس شعار نیامده ­است. در همۀ دست‌نویس‌ها در این موضع، ضبط «بتوقیع» آمده ­است که همین صحیح است.

  1. ابوعلی درراه جرجانیه چون بمرحلۀ هزارسف رسیدوآن دیهی­است بنزدیک خوارزم برجانب غزنی (ص. 128).

در همگی دست­نویس­ها در این موضع «جانب غربی» آمده ­است و ضبط «غزنی» ناشی از اشتباه خوانش مصحّح است.

  1. و خاتمۀ کار او بعلّتی صعب ممتَحن گشت و حلیف­الفراش شد و امید از تمایل و انتعاش برداشت (ص. 146).

ضبط «تمایل» -که تنها در دو دست­­نویس آمده ­است- هیچ تناسبی با بافت معنایی جمله ندارد. در ده دست‌نویس در این موضع «تماثل» آمده ­است که معنی «بهبود از بیماری» است و با واژۀ «انتعاش» نیز در تناسب کامل است و باید آن را به متن برد.

  1. ما درمعالجت­نوازل­اسقام ومقاسات­عوارض­امراض برمثال­گوسفندیم که اول نوبت که او را جزّار از بهر بریدن موی بیندازد ودست وپای او محکم ببندد در اضطراب آید... و دل برمرگ نهد تا جزّار از کار خویش فارغ شود (ص. 146).

«جزّار» به معنای «نحرکنندۀ شتر» با بافت معنایی جمله هیچ تناسبی ندارد. در این موضع «جزّاز» به معنای «پشم­بُر» صحیح است که در نیمی از دست­نویس­ها آمده ­است.

  1. و چون سیف­الدّوله تخبّط ایشان درمهلکۀ ضلال و توسّط در مسبغۀ آجال مشاهدت کرد... (ص. 175).

«مسبغه» در این موضع معنای درخوری ندارد. در حدود نیمی از دست­نویس­ها در این موضع «مسبعه» آمده است که به معنای «زمین ددناک» است و با «آجال» در معنی «گلّه­های گاوان وحشی» در تناسب کامل است. همچنین در بیشتر دست­نویس­ها به‌جای «توسّط»، «تورّط» آمده ­است و باید آن را به متن آورد.

  1. و ازآن سبب مرایر عزیمت ایشان منتقض­گشت و انواع ضعف و انخذال­درضمایر و سرایر ایشان متمکّن شد (ص. 183).

«انخذال» در این موضع از متن معنای روشن و محصّلی ندارد. در بیشتر دست­نویس­های موجود ازجمله دست­نویس اساس شادروان شعار در این موضع «انخزال» آمده ­است در معنای «سست و مانده‌شدن از چیزی». همین ضبط را مصحّح بایستی به درون متن می­برد.

  1. اگرچه در سابقه نَزَعاتُ الشّیاطین در إفساد معاقدِ وِداد و هدم قواعد اتّحاد تأثیر کرده است و وحشتی حادث‌گشته امّا آکُلُ لَحْمَ أخی وَلا أدَعُهُ لأکلِ غَیْری (ص. 183).

«نزعات» در این بافت معنای روشنی ندارد. در بیشتر دست­نویس­ها در این موضع «نزغات» به معنی «وسوسه‌ها» آمده ­است و همین را باید به متن برد.

  1. بخدمت لوای تو استسعاد جسته وبحقوق قرابت متوسّل و باواخر و سوابق اذمّت متذرّع و متوصّل (ص. 188).

«اواخر» -که در دست­نویس اساس مرحوم شعار آمده ­است- معنای محصّلی ندارد. در بیشتر دست­نویس­ها در این موضع «اواصر» آمده­ است به معنی «پیوندهای خویشی». همچنین «اذمّت» نیز در این بافت دارای معنایی درخور نیست. در چهار دست­نویس در این موضع «اَدَمَه» آمده ­است به معنای «خویشی، وسیله، جانب درونی پوست». بدین‌گونه ضبط پیشنهادی تصحیح جدید از این قرار خواهد بود: اَواصر و سوابقِ اَدَمَه.

  1. می­خواهد تا ما را بدست اعوان و انصار توگیرد و در تنوّری­که بدست اتباع و اشیاع تو تافته شود فطیر بندد (ص. 188).

در این موضع در بیشتر دست­نویس­ها، ازجمله دست­نویس اساس مرحوم شعار، به‌جای «ما را»، «مار» آمده ­است و همین صحیح است.

  1. و منصب او به پسر او عبدالملک ابن نوح رسید وهفت سال و شش­ماه و پانزده روز حکم راند... و به‌بخارا روزسه­شنبه پانزدهم شوّال سنۀ خَمْسٍ و سِتّینَ وَ ثَلثِمِایَة فرمان یافت (ص. 200).

در این هر دو موضع، در چهار دست­نویس در این موضع به‌جای «پانزده» و «پانزدهم» ضبط «یازده» و «یازدهم» آمده ­است. باتوجه‌به اینکه در اصل عربی متن «أَحَدَ عشر یومًا» (عتبی، 1387، ص. 379) و «لإحدی عشرة خلت من شوّال» (عتبی، 1387، ص. 380) آمده ­است، ضبط «یازده» و «یازدهم» درست است و باید آن را به متن برد.

  1. پس صفها بیاراستند و مبارزت و مناجرت را ساز کردند (ص. 208).

«مناجرت» در این بافت معنای درخوری ندارد و مناجزت -که در بیشتر دست­نویس­ها آمده ­است- صحیح است در معنای «نبرد و کارزار».

  1. و بدیع‌الزمان ابوالفتح الهمدانی می­گوید در مدح سلطان در حالتی دیگر، شعر: (ص. 221).

چنان­که می­دانیم کنیۀ بدیع­الزّمان همدانی ابوالفضل است و نه ابوالفتح. ضبط «ابوالفتح» تنها در دست­نویس اساس شعار آمده است و در دیگر دست­نویس­ها همان ابوالفضل آمده ­است.

  1. بیستون بن بنجاسف و کیا بن فیروزان... در موافقت او روی به جرجان نهادند (ص. 236).

در سه دست­نویس از ترجمۀ فارسی در موضع «بنجاسف» «تیجاسب» آمده ­است که همان «تیجاسپ» به معنی «تیز اسپ» است و دست­نویس­های عربی نیز این ضبط را تأیید می­کنند.

  1. واسفهسلار بن کورانکیر و زرین­غول و جستان بن اشکلی و برادر او حیدر و محمد بن وهسودان را اسیر گرفتند (ص. 239).

در بیشتر دست­نویس­ها، ازجمله دست­نویس اساس شعار، در این موضع «کورانکیز» آمده ­است که همان «گورانگیز» است و بایستی در متن جای می­گرفت.

  1. موصوف برأی زرین و حزم متین و معروف به کمال دهاء (ص. 253).

«زرین» در این موضع ناشی از بدخوانی مصحّح است و «رزین» به معنای «استوار» درست است که در بیشتر دست­نویس­ها ازجمله دست­نویس اساس شعار آمده ­است.

  1. و بمآثر ومفاخر ومعالی ومعانی­ایشان متحلق شده (ص. 263).

«متحلّق» در معنای «مردم حلقه­حلقه نشسته» در این موضع معنای درستی ندارد و «متخلّق» -که در بیشتر دست‌نویس‌­ها آمده و به معنای «آموزندۀ خوی نیک» است- در این موضع صحیح است.

  1. یعنی تبش آفتاب همه تن را شامل شود بی اذیتی که بجایی رسد و به تبش آتش بعضی اعضا از لوافح حرقت­آن متأذی شود وبعضی از فواید ذواقی آن بی بهره ماند (پانویس، ص. 264).

«ذواقی» در این موضع معنای محصّلی ندارد. در بیشتر دست­نویس­ها در این موضع «دوافی» آمده ­است. این کلمه جمع واژۀ «دافئه» از ریشۀ «دِفْئ» به معنی «شدّت گرما و حرارت» است.

  1. و بحکم آنکه مسایل انهار و مسایح امطار معابر سیحون بفضول أنواء و سیول أنداء پرکرده بود و راه ممتنع و متعذّ ر شده، به اندبال که پادشاه هند بود، کس فرستاد در واسطۀ مملکت خویش راه بازدهد تا لشکر اسلام بگذرد (ص. 279).

در این موضع در یک دست­نویس ضبط «مغابر» و در دو دست­نویس ضبط «مغایر» آمده ­است. مغایر جمع «مَغیرة» است به معنی «زمین آب­خورده از باران». باتوجه‌به هنجار اصالت ضبط دشوار بهتر است این ضبط اصیل در متن جای بگیرد.

  1. و ببیابان قلعۀ بهیم فروآمد وآن قلعه­ایست در میان آبی بسیار برتندی کوهی رفیع و جایی منیع بنیاد نهاده (ص. 292).

در بیشتر دست­نویس­ها به‌جای «ببیابان»، «ببایان/ بپایان» آمده ­است که باتوجه‌به بافت معنایی جمله همین صحیح است. اصطلاح «پایان قلعه» به­تکرار در متون نیز آمده ­است.

  1. امیرعضدالدّوله دررمضان سنۀ اِثْنَتَیْنِ وَتِسْعینَ وَثَلثِمِائَه وفات یافت، و درین ایّام برادر او مؤیّدالدّوله بمحاربت حسام­الدّوله تاش وفایق ولشکر خراسان مشغول بود (ص. 305).

برپایۀ تاریخ عتبی عضدالدّولۀ دیلمی در روزگار فرمانروایی نوح بن منصور (حکومت: 365-387) درگذشت و نه در سال 392 و روزگار سلطنت محمود غزنوی. بدین‌گونه در این موضع در برخی دست‌نویس‌ها، ازجمله دست­نویس اساس شعار، تصحیفی صورت گرفته ­است و برپایۀ چهار دست­نویس معتبر، ضبط «سبعین» را باید به متن برد.

  1. ومشایخ هردودولت درتشبیک اسباب عصمت وتوشیح­دواعی­قربت­وتسمیرقواعد الفت بمسامیرمصاهرت ومواصلت بوساطت وسفارت بایستادند (ص. 311).

توشیح در این بافت معنای محصّلی ندارد و توشیج در معنای «در هم پیوسته گردانیدن خویشی و پیوند را» -که در نیمی از دست­نویس­ها شاهد دارد- بر «توشیح» برتری دارد.

  1. ودرحوالی مجلس طبقهای زرّین نهاده مشحون بمشک اذفر وعنبر اشهب و کافور قنصوری وعود قاتلی (ص. 320).

در بیشتر دست­نویس­ها، ازجمله دست­نویس اساس مرحوم شعار، در این موضع به‌جای «قاتلی»، «قاقلی» آمده ­است که همین صحیح است و در متون دیگر نیز شواهد فراوان دارد.

نتیجهگیری

خوشبختانه از ترجمۀ یمینی و اصل عربی آن، دست­نویس­های کهن و ممتازی برجای مانده است که نزدیک‌شدن به متن اصلی ترجمه را ممکن می‌سازد. موضوع رسالۀ نگارنده این مقاله نیز تصحیح انتقادی ترجمۀ تاریخ یمینی است. شیوۀ کار این تصحیح، علمی-انتقادی خواهد بود؛ بدین‌گونه که برپایۀ اصیل‌ترین دست‌نویس‌ها -و با شناسایی ضبط‌های دشوارتر و کهن‌تر و باتوجه‌به قرینه‌های سبک‌شناسی و زبان‌شناسی و نسخه‌‌شناسی- به تصحیح متن پرداخته شده است.

نگارنده، از ترجمۀ یمینی تاکنون حدود هفتاد دست‌نویس به دست آورده که به‌دقّت آنها را مطالعه و بررسی کرده است و نسخه‌های رونویس و پیرو را از فرآیند تصحیح کنار گذاشته است. همچنین، با اساس‌گذاشتن دست‌نویس شهیدعلی‌پاشا، متن را برپایۀ آن تصحیح کرده است. این دست­نویس، اساس قطعی نیست و نادرستی‌هایی دارد که از نادرستی‌های دیگر دست­نویس­ها کمتر است. تفاوت­های چهار دست‌نویس برتر دیگر (غیراساس) در پانویس به‌صورت دقیق و کامل آورده شده است.

درصورت نادرستی ضبط دست­نویس اساس و برتربودن ضبط همۀ چهار دست‌نویس دیگر یا برخی از آنها، ضبط این نسخه‌ها در متن خواهد آمد و ضبط دست­نویس اساس در پانویس آورده می‌شود. در مواضع اختلافِ دست‌نویس‌های اصلی برای نمایاندن خویشاوندی دست‌نویس‌ها و همچنین اهمیت هرکدام از ضبط‌ها، اختلاف دوازده دست‌نویس دیگر را (دست‌نویس‌های غیراصلی) به‌شرط عدم‌‌افتادگی یا نونویس‌بودن آن بخش همان نسخه خواهد آمد. امید است که کیفیت این پژوهش چنان باشد که بتوان آن را تصحیح نهایی ترجمۀ یمینی دانست.

[1]. ترجمه­گونۀ عبدالکریم بن محمّدصادق اهری را بهتر است ویرایشی دیگر از ترجمۀ ناصح بن ظفر بدانیم.

[2]. برای تعیین اعتبار و اهمّیت دست‌نویس‌ها دو سنجه پیش چشم داشته­ایم: آ. اندک‌بودن انحراف و نادرستی‌های دست‌نویس نسبت به ضبط اکثریت نسخه‌ها و متن تصحیح­شده. ب. شمار ضبط­های منفرد و اصیل این نسخه­ها که تأثیر شایانی در این پژوهش برای رسیدن به متن اصلی مترجم داشته­اند. دست‌نویس‌هایی که به‌دست مصحّح نرسیده­اند از این قرارند: بنیاد خاور­شناسی تاشکند (3144، 2020، 12205، 5828)؛ فرهنگستان علوم روسیه سن‌پترزبورگ B666/ 572bbcc))، خانقاه نعمت­اللّهی تهران )521(. برپایۀ فهرست کتابخانه کاتب دست­نویس 3144 بنیاد خاورشناسی تاشکند، مسعود بن محمّد بن طغرل الکاتب، در سال 698 هجری به‌هنگام کتابت در متن بخش دوم این دست‌نویس -که ترجمۀ یمینی بوده ­است دست برده و خود را «مرتِّب اجزا و مولِّف اوراق» نامیده ­است. بخش نخست این نسخه را متن عربی الیمینی تشکیل می‌دهد. دست‌نویس 5828 را نیز در روزگار معاصر، شخصی به نام ع. عادلوف از روی دست­نویس 2/3144 نوشته ­است (ابراهیم و همکاران، ۱۹۹۹م.). دست­نویس Or. 4514 موزۀ بریتانیا مجموعه‌ای است از آثار گوناگون -ازجمله حدیقةالحقیقه و سیرالعباد الی المعاد و دیوان سنایی و نیز دیوان‌های انوری و سیّدحسن غزنوی و عثمان مختاری - که بخش چهارم آن فشرده‌ای است در سه صفحه از خاتمۀ یمینی اثر مترجم (Rieu, 1895, p. 146-147).

[3]. برای نمونه های بیشتر این تلفّظ ن. ک: ترجمۀ تفسیر طبری (طبری، 1356، ج. ۵/۱۴۳۰) و گزاره­ای از بخشی از قرآن کریم (یاحقی، 1355، ص. 46).

[4]. صورت درست متن باتوجّه‌به دیگر دست­نویس­ها و همچنین اصل الیمینی از این قرار است: خلف دیگربار از سر اضطرار روی با حضرت منصور نهاد و بدو پناهید...

[5]. شمارۀ صفحات این بخش برپایۀ چاپ مصحّح پیشین، شادروان شعار است. در یادکردِ ضبط­های تصحیح پیشین، رسم­الخطّ همان چاپ اعمال شده است. در این گفتار از نادرستی­های سطوح آوایی و صرفی و نحوی صرف­نظر شده و تنها به یادکردِ نادرستی­های سطح واژگانی بسنده شده است.  

ابراهیم، نعمة‌اللّه، منوّر، زاهداللّه، مختار، تیمور، و شاکر، رامل (۱۹۹۹م.). المعجم المفهرس للمخطوطات العربیة و الإسلامیة فی طشقند، عاصمة جمهوریة اوزبکستان (۵ ج.). شرکة المطبوعات للتوزیع و النشر.
جرفادقانی، ابوالشرف ناصح بن ظفر (1357). ترجمۀ تاریخ یمینی (جعفر شعار، مصحح). بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
جرفادقانی، ابوالشرف ناصح بن ظفر (۶۲۶ق). شرح الیمینی. در محمد بن عبدالجبار عتبی، الیمینی (ابوعبداللّه عمر بن فضل‌اللّه، کاتب) (ص. ۲۷۵-۲۲۷). نسخۀ خزینۀ احمدثالث. شمارۀ ۲۹۹۸.
شعار، جعفر (۱۳۵۷). مقدمۀ مصحح. در ابوالشرف ناصح بن ظفر جرفادقانی، ترجمۀ تاریخ یمینی (جعفر شعار، مصحح) (ص. نه-سی‌وهشت). بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
صادقی، علی­اشرف (1400). یک تحوّل آوایی محدود در زبان فارسی. گزارش میراث، ۶(۲-۱)، 5-7.
طب‍ری‌، م‍ح‍م‍دب‍ن‌ ج‍ری‍ر (1356). ترجمۀ تفسیر طبری: ف‍راه‍م‌‌آم‍ده‌ در زم‍ان‌ س‍ل‍طن‍ت‌ م‍ن‍ص‍ورب‍ن‌ ن‍وح‌ س‍ام‍ان‍ی‌  (حبیب یغمایی، مصحح). توس.
عتبی، محمد بن عبدالجبّار (۱۳۸۷). الیمینی فی اخبار دولة الملک یمین الدّولة ابی القاسم (یوسف­ الهادی، مصحّح). میراث مکتوب.
قمی، نجم‌الدین ابوالرّجاء (1388). ذیل نفثةالمصدور (حسین مدرّسی طباطبایی، مصحّح). کتابخانه موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی.
یاحقی، محمدجعفر (1355). گزاره­ای از بخشی از قرآن کریم: تفسیر شنقشی. بنیاد فرهنگ ایران.
 
References
Ibrahim, N., Munwwar, Z., Mukhtar, T., & Shakir, R. (1999). Indexed Catalogue of Arabic and Islamic Manuscripts in Tashkent, Capital of the Republic of Uzbekistan (5 vols.). Shirkat al-Matbuʿat lil-Tawziʿ wal-Nashr. [In Arabic].
Jurfadeqani, A. (1978). Translation of Tarikh-e Yamini (J. Shoar, Ed.). Bongah Tarjomeh va Nashr-e Ketab. [In Persian].
Jurfadeqani, A. (626 AH). Commentary on Yamini. In M. Utbi, Al-Yamini (Abu Abdallah Umar ibn Fazlullah, Trans.) (pp. 227–275). Ahmed Thalith Library, No. 2998. [In Arabic].
Nallino, C. A. (1900). I Manoscritti Arabi, Persiani, Siriaci E Turchi.  Libraio della R. Accademia Delle Scienze Di Torino.
Qumi, N. (2009). Continuation of Nafthat al-Masdur (H. M. Tabatabai, Ed.). National Library, Museum and Document Center of the Islamic Consultative Assembly. [In Persian].
Rieu, Ch. (1883). Catalogue of The Persian Manuscripts in the British Museum. Trustees.
Rieu, Ch. (1895). Supplement to The Catalogue of The Persian Manuscripts in the British Museum. Trustees.
Sadeghi, A-A. (2021). A Limited Phonological Change in Persian. Gozaresh-e Miras, 6(1-2), 5-7. https://mirasmaktoob.com/26678-2 [In Persian].
Shoar, J. (1978). Editor’s Introduction. In A. Jurfadeqani, Translation of Tarikh-e Yamini (J. Shoar, Ed.) (pp. IX–XXXVIII). Bongah Tarjomeh va Nashr-e Ketab. [In Persian].
Tabari, M. (1977). Persian Translation of Tafsir al-Tabari (H. Yaghma’i, Ed.). Toos. [In Persian].
Utbi, M. (2008). Al-Yamini on the History of the Reign of the King Yamin al-Dawla Abu al-Qasim (Y. al-Hadi, Ed.). Miras-e Maktub. [In Persian].
Yahaghghi, M. J. (1976). Excerpt from The Holy Qur’an: Shunqushi Commentary. Iran Cultural Foundation. [In Persian].